==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མདོ་ལུགས་ཀྱི་མན་ངག་ལག་ཏུ་བླང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས། བཱིཪྻ་ཙནྡྲ།
ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མདོ་ལུགས་ཀྱི་མན་ངག་ལག་ཏུ་བླང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས།
བཱིཪྻ་ཙནྡྲ།
ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མདོ་ལུགས་ཀྱི་མན་ངག་ལག་ཏུ་བླང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ཡོངས་སུ་བསྙེན་པར་འདོད་པའི་རིག་པ་འཛིན་པས་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བའི་སར་ས་བསླང་བ་དང༌། གནས་བརྩིག་པ་དང༌། དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་དང༌། མཐུན་པའི་སྦྱོར་བ་དང༌། མཆོད་པའི་རྫས་རྣམས་བ་སོགས་ལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ལས་བྱ་སྟེ། དང་པོར་དཀོན་མཆོག་མཆོད། དེ་ནས་ཆོས་སྐྱོང་དང་རིགས་དྲུག་ལ་སྦྱིན། གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཏང༌། དེ་ནས་བསམ་གཏན་ཁང་བ་བྱི་དོར་བྱས་ཏེ། མེ་ཏོག་གཅལ་དུ་བཀྲམ་ལ་རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་མཎྜལ་སྔོན་པོ་གྲུ་བཞི་པ་ཅིག་གི་སྟེང་དུ། མཆོད་
རྟེན་སྔོན་པོ་སྐུ་གདུང་དང་ལྡན་པའི་དྲུང་དུ་མེ་ཏོག་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་ཏེ། མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། གཏའ་གཏོར་དང༌། བུམ་པ་བཅའ་ཐབས་རྫོགས་པར་བྱས་ལ་དང་པོར་ཁྲུས་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་རིག་པ་འཛིན་པ་ཉིད་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། དང་པོར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ། །དེ་ནས་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་བསམས་ཏེ་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཏཱ་བཛྲ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་སྣོད་བཅུ་དང་རྫས་ཐམས་ཅད་པ་ཆེན་པོར་བསམ་མོ། །ཧཱུཾ་དེ་ཉིད་ལས་སྐད་ཅིག་ཏུ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དུ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས། བླ་མ་དང༌། ལྷག་པའི་ལྷ་དང༌། དཀོན་མཆོག་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་དྷརྨ་སཾ་གྷ་བཛྲ་པཱ་ཎི། མ་ཧཱ་གུ་རུ། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཛཿ་ཞེས་བརྗོད་པས་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པ་མདུན་དུ་བྱོན་པར་བསམ་མོ། །པདྨ་ཀཱ་མ་ལ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་གདན་དབུལ་ལོ། །ཕྱག་བཙལ་བ་དང༌། མཆོད་པ་འབུལ་པ་དང༌། སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང༌། གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། ལུས་དབུལ་ཞིང་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་བའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ཚོགས་སོགས་ལྷ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷནནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་བདག་ཉིད་བགེགས་དགྲའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཡུངས་ཀར་ལ་སྔགས་བཟླས་ཏེ། ཁྲོ་བོའི་སྤྲུལ་པར་སྤྲོ་སྟེ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུནད་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ། སརྦ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུཾ་ཕ

【汉语翻译】
金剛手菩薩續部口訣實修法。 वीरभद्र。
金剛手菩薩續部口訣實修法。
 वीरभद्र。
金剛手菩薩續部口訣實修法正文。 頂禮薄伽梵吉祥金剛手菩薩。 欲圓滿親近者，持明者於寂靜悅意之處，行淨地、建壇城、備辦所需資具、和合之助緣、供品等前行事業。 首先供養三寶，其次佈施護法及六道眾生，廣施朵瑪。 然後清掃禪房，遍灑鮮花，以各種裝飾莊嚴。 其中央，於藍色四方形壇城之上，於藍色舍利塔之旁，以藍色花朵等五種供品、抵押朵瑪、圓滿具足寶瓶之安立儀軌後，首先沐浴。 然後持明者安坐於舒適之座墊上。 首先發起殊勝菩提心。 然後於阿字之月輪上觀想藍色吽字，念誦此咒語。 嗡 薩瓦 達瑪 達 瓦日拉 悉地 吽（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思），以此觀想十種容器及一切物質皆成廣大。 吽字自身剎那間化為安住於天神慢之吽字，從吽字發出光芒照耀十方。 迎請上師、本尊、三寶。 誒 嘿 嘿 巴嘎萬 薩瓦 達塔嘎達 布達 達瑪 桑嘎 瓦日拉 巴尼 瑪哈 咕嚕 瓦日拉 薩瑪雅 吽 吽 匝（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思），念誦此咒，觀想如虛空般廣闊之諸佛菩薩降臨於前方。 蓮花 嘎瑪拉雅 斯瓦（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思），以此獻座。 頂禮、供養、懺悔罪業、隨喜功德、轉法輪、祈請住世、皈依、獻身及迴向善根。 然後以百字明咒等迎請諸佛菩薩返回本位。 嗡 阿 毗伽南達 哥日達 吽（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思），以此以自身為降伏邪魔之三摩地，於芥子上念誦咒語。 化現為忿怒尊之化身。 嗡 阿彌利達 昆達利 哈納 哈納 吽 薩瓦 毗伽南達 哥日達 吽 帕（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思）。

【英语翻译】
The Practice of Taking to Heart the Oral Instructions of the Vajrapani Sutra Tradition. Viryachandra.
The Practice of Taking to Heart the Oral Instructions of the Vajrapani Sutra Tradition.
Viryachandra.
The Practice of Taking to Heart the Oral Instructions of the Vajrapani Sutra Tradition is present. Homage to the Bhagavan, glorious Vajrapani. A vidyadhara who wishes to fully approach him should perform preliminary activities such as purifying the ground in a secluded and delightful place, constructing a mandala, preparing the necessary implements, conducive circumstances, and offerings. First, make offerings to the Three Jewels. Then, give to the Dharma protectors and the six classes of beings. Cast a vast torma. Then, clean the meditation room, scatter flowers on the floor, and adorn it with various ornaments. In the center of that, on top of a blue square mandala, next to a blue stupa containing relics, offer blue flowers and the like, the five types of offerings, pledge tormas, and completely arrange the vase according to the method. First, bathe. Then, the vidyadhara himself should sit on a comfortable seat. First, generate the supreme bodhicitta. Then, visualize a blue HUNG (ཧཱུྃ།) on top of a moon mandala arising from the letter A, and recite this mantra: OM SARVA DHARMA TĀ VAJRA SIDDHI HUNG (ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཏཱ་བཛྲ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，ॐ सर्व धर्म ता वज्र सिद्धि हुं，oṃ sarva dharma tā vajra siddhi huṃ，嗡 萨瓦 达玛 达 瓦日拉 悉地 吽). By this, contemplate all ten containers and substances as vast. From that very HUNG, in an instant, from the HUNG abiding in the pride of the deity, light radiates to the ten directions. Invoke the gurus, yidams, and Three Jewels. EHYEHI BHAGAVAN SARVA TATHAGATA BUDDHA DHARMA SANGHA VAJRAPANI MAHA GURU VAJRA SAMAYA HUNG HUNG JAH (ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་དྷརྨ་སཾ་གྷ་བཛྲ་པཱ་ཎི། མ་ཧཱ་གུ་རུ། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཛཿ།，एह्येहि भगवन् सर्व तथागत बुद्ध धर्म संघ वज्रपाणि महा गुरु वज्र समय हुं हुं जः，ehyehi bhagavan sarva tathāgata buddha dharma saṃgha vajrapāṇi mahā guru vajra samaya huṃ huṃ jaḥ，誒 嘿 嘿 巴嘎萬 薩瓦 達塔嘎達 布達 達瑪 桑嘎 瓦日拉 巴尼 瑪哈 咕嚕 瓦日拉 薩瑪雅 吽 吽 匝). Recite this, and contemplate that those equal to the extent of space come before you. PADMA KAMALAYA STVAM (པདྨ་ཀཱ་མ་ལ་ཡ་སྟྭཾ།，पद्म कामालय स्त्वं，padma kamālaya stvaṃ，蓮花 嘎瑪拉雅 斯瓦). Offer the seat with this. Prostration, offering, confession of sins, rejoicing, turning the wheel of Dharma, supplication, taking refuge, offering the body, and dedicating the root of virtue. Then, request all the deities of the assembly and others to depart with the hundred-syllable mantra. OM AH VIGHNANTA KRITA HUNG (ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷནནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུཾ།，ॐ आः विघ्नन्त कृत हुं，oṃ āḥ vighnanta kṛta huṃ，嗡 阿 毗伽南达 哥日达 吽). By this, with the samadhi of oneself as a destroyer of obstacles and enemies, recite the mantra over mustard seeds. Generate yourself as a wrathful emanation. OM AMRITA KUNDALI HANA HANA HUNG SARVA VIGHNANTA KRITA HUNG PHAT (ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུནད་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ། སརྦ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུཾ་ཕ，ॐ अमृत कुण्डलि हन हन हुं सर्व विघ्नान्त कृत हुं फ，oṃ amṛta kuṇḍali hana hana huṃ sarva vighnānta kṛta huṃ phaṭ，嗡 阿彌利達 昆達利 哈納 哈納 吽 薩瓦 毗伽南达 哥日达 吽 帕).

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཊ་ཅེས་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་སྟེང་འོག་བཅུར་སྔགས་བདུན་བདུན་དང་བཅས་ཏེ་མཚམས་གཅད་པར་བྱའོ། །ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མཿཙཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ། ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། མ་ཧཱ་དཾ་ཥྚྲོཏྐ་ཊ་བྷྲཻ་ར་བཱ་ཡ། ཨ་སི་མུ་ས་ལ་དྷ་རཱ་ཡ། པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤ་ཧ་སྟཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ། གརྫ་གརྫ། བི་སྥོ་ཊ་ཡ་བི་སྥོ་ཊ་ཡ། སརྦ་བིགྷྣཱཾ་བི་ནཱ་ཡ་ཀཱཾ། མ་ཧཱ་ག་ན་པ་ཏི། ཛཱི་བི་ཏཱནྟ་ཀ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་མཚོན་ཆའི་ཆར་ཕབ་ལ་བཏུལ་ཞིང་སྦྱང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁམས་གསུམ་གྱི་
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་དང་དབྲལ་བར་བྱའོ་སྙམ་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་པའོ། །བདེ་བ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་ནི་བྱམས་པ་ཚད་མེད་པའོ། །བདེ་བ་དང་ནམ་དུའང་མི་འབྲལ་བར་བྱའོ་སྙམ་པ་ནི་དགའ་བ་ཚད་མེད་པའོ། །དེའང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱེད་པ་ནི་བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་པའོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོཉ྄ཧཾ། ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསམས་ལ། དེའི་དང་ལས་ཨེ་ལས་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་པའི་དབུས་སུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཁཾ་ལས་གསེར་གྱི་ས་གཞི། །རཾ་ལས་མེ་རི་ལྔའི་དབུས་སུ། ལཾ་ལས་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ། སཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང༌། རབ་དང་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་བསྒོམས་པའི་དབུས་སུ། བྷྲཱཾ་སྔོན་པོ་འཕྲོ་འདུས་པ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་སྔོན་པོ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི། སྒོ་ཁྱུད་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཙ་སེར་པོ་ལས་འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་རྩིབས་བཞིའི་དབུས་སུ་པཾ་ལས་པདྨ། རཾ་ལས་ཉི་མ། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་མཐིང་ནག་བསམས་ཏེ། འོད་འཕྲོས་པ་ལས་འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ནས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷར་གྱུར་ཏེ། དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པ་ལྟེ་བ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པར་བསམ་མོ། །དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྲོ་བོའི་རིགས་རྣམས་བཀུག་ནས་དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་སངས་རྒྱས་གང་གཱའི་ཀླུང་ཕྲག་འབུམ་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ་དང་འཚམ་པའམ། སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་གཡས

【汉语翻译】
ཊ་ཞེས་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་སྟེང་འོག་བཅུར་སྔགས་བདུན་བདུན་དང་བཅས་ཏེ་མཚམས་གཅད་པར་བྱའོ། །ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། （梵文，ratnatrayāya，皈依三宝）ན་མཿཙཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ། ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། མ་ཧཱ་དཾ་ཥྚྲོཏྐ་ཊ་བྷྲཻ་ར་བཱ་ཡ། ཨ་སི་མུ་ས་ལ་དྷ་རཱ་ཡ། པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤ་ཧ་སྟཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ། གརྫ་གརྫ། བི་སྥོ་ཊ་ཡ་བི་སྥོ་ཊ་ཡ། སརྦ་བིགྷྣཱཾ་བི་ནཱ་ཡ་ཀཱཾ། མ་ཧཱ་ག་ན་པ་ཏི། ཛཱི་བི་ཏཱནྟ་ཀ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་མཚོན་ཆའི་ཆར་ཕབ་ལ་བཏུལ་ཞིང་སྦྱང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁམས་གསུམ་གྱི་
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་དང་དབྲལ་བར་བྱའོ་སྙམ་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་པའོ། །བདེ་བ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་ནི་བྱམས་པ་ཚད་མེད་པའོ། །བདེ་བ་དང་ནམ་དུའང་མི་འབྲལ་བར་བྱའོ་སྙམ་པ་ནི་དགའ་བ་ཚད་མེད་པའོ། །དེའང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱེད་པ་ནི་བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་པའོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོཉ྄ཧཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསམས་ལ། དེའི་དང་ལས་ཨེ་ལས་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་པའི་དབུས་སུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཁཾ་ལས་གསེར་གྱི་ས་གཞི། །རཾ་ལས་མེ་རི་ལྔའི་དབུས་སུ། ལཾ་ལས་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ། སཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང༌། རབ་དང་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་བསྒོམས་པའི་དབུས་སུ། བྷྲཱཾ་སྔོན་པོ་འཕྲོ་འདུས་པ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་སྔོན་པོ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི། སྒོ་ཁྱུད་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཙ་སེར་པོ་ལས་འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་རྩིབས་བཞིའི་དབུས་སུ་པཾ་ལས་པདྨ། རཾ་ལས་ཉི་མ། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་མཐིང་ནག་བསམས་ཏེ། འོད་འཕྲོས་པ་ལས་འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ནས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷར་གྱུར་ཏེ། དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པ་ལྟེ་བ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པར་བསམ་མོ། །དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྲོ་བོའི་རིགས་རྣམས་བཀུག་ནས་དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་སངས་རྒྱས་གང་གཱའི་ཀླུང་ཕྲག་འབུམ་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ་དང་འཚམ་པའམ། སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་གཡས

【英语翻译】
Ṭa, with seven mantras each in the four directions, eight intermediate directions, and the ten directions of above and below, the boundaries should be sealed. Namo Ratna Trayaya. Namah Canda Vajrapanaye. Maha Yaksha Senapataye. Namo Vajra Krodhaya. Maha Damstrotkata Bhairavaya. Asi Musala Dharaya. Parashu Pasha Hastaya. Tadyatha. Om Amrita Kundali Kha Kha. Khahi Khahi. Tistha Tistha. Bandha Bandha. Hana Hana. Grihna Grihna. Gardza Gardza. Visphotaya Visphotaya. Sarva Vighnam Vinayakan. Maha Ganapati. Jivitantakaraya Svaha. By raining down a rain of weapons, subdue and purify. Then,
Thinking that all sentient beings of the three realms should be separated from suffering is immeasurable compassion. Thinking that they should laugh in happiness is immeasurable love. Thinking that they should never be separated from happiness is immeasurable joy. And making that common to all sentient beings is immeasurable equanimity. Om Maha Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako'nyoham. Meditate on emptiness. From that, in the center of the triangular Dharma origin arising from E, a mandala of wind arises from Yam. A mandala of water arises from Vam. A golden ground arises from Kham. In the center of five fire mountains arising from Ram. On top of Mount Meru arising from Lam. From Sam, which is completely transformed, arises a variegated vajra. From that, which is completely transformed, arises a vajra tent. And in the center of meditating on the complete wheel of protection and weapons. From Bhram, a blue light gathering, arises a blue four-sided mansion with four doors and door frames. From Tsa, a yellow light, in the center of a blue four-spoked wheel, a lotus arises from Pam. The sun arises from Ram. On top of the lunar mandala arising from A, meditate on a dark blue Hum. From the light that radiates, offer to the noble ones. Having benefited sentient beings, all appearances become one's own chosen deity. From those, which are completely transformed, meditate on a five-pointed wrathful vajra, blue in color, with a garland of light rays swirling, marked with Hum at the center. By the light rays of that, invite all the wrathful families, and from those, which are completely transformed, the great yaksha commander, holding a vajra, wearing blue clothes, approved by as many Buddhas as there are grains of sand in a hundred thousand myriads of Ganges rivers, with bared fangs, or a blue body, the right

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་རྡོ་རྗེ། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་གཟུངས་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བརྒྱན་པ། སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་དང༌། ན་བཟའ་ཆོས་གོས་སྔོན་པོ་དང། སེང་གེའི་སྟོད་གཡོགས་དང༌། གདན་དབང་པོ་དང༌། ཉི་མ་དང་པདྨའི་སྟེང་ན་ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ནམ་མཁའི་ལྡིང་གི་རྒྱལ་པོ་དང་བཅས་པར་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་དེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་འཁོར་ལོ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དབང་པོ་དྲུག་ལའང་དེ་
དང་འདྲ་བའི་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་རེ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཧཱུཾ་ལས་ཧཱུཾ་རེ་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་གནས་པ་ལས་ཕྱག་མཚན་ཏྲི་ཤཱུལ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། དབྱུག་ཐོ་དང༌། འཁོར་ལོ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཤར་གྱི་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་ལས་ཀྱི་གནོད་སྦྱིན་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་ཏྲི་ཤཱུལ་རྩེ་གསུམ་འཕན་ཅན་འཕྱར་བ། ན་བཟའ་མི་བཟད་སྔོ་བཀྲ་གསོལ་བ། གདན་ཀླུ་རྒྱལ་རིགས་མནན་པའོ། །ལྷོར་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་རལ་གྲི། ན་བཟའ་པདྨ་རཱ་ག །གདན་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཅན་མནན་པའོ། །ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་གདོན་ཆེན་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་དབྱུག་ཏོ། །གདན་རྗེ་རིགས་མནན་པ། ན་བཟའ་ཟ་ཧོར་བཙོ་དམར་གསོལ་བའོ། །བྱང་གི་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་འཁོར་ལོ། ན་བཟའ་བ་ཏི་ཁྲ་བོ་གདན་ཀླུ་དམངས་རིགས་མནན་པའོ། །སྡེ་དཔོན་དེ་དག་ཀྱང་སྐུ་མདོག་གཙོ་པོ་དང་མཐུན་པ། ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱན་མཛད་པ། བསྐལ་པའི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་ན་བསྒོམ་མོ། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿབྮི་ལས་སྒོ་བཞིར་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དང༌། ཞགས་པ་མ་དང༌། ལྕགས་སྒྲོག་མ་དང༌། དྲིལ་བུ་མ་དང༌། ཁྲོ་མོ་དེ་དག་ཀྱང་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་དང༌། སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་ཆ་དང༌། ཉི་ཟླའི་གདན་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གོ་ཆའི་ཕྱག་རྒྱས་གནས་ལྔར་གཏུགས་ཏེ། ན་མཿས་མནྟ་བཛྲ་ཎཱཾ་ཀ་བ་ཙ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེར་བར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ཏེ། ན་མཿས་མནྟ་བཛྲ་ཎཱཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ནས་གནས་ལྔར་རྒྱས་བཏབ་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་དྲ་མིག་རྣམས་ཁྲོ་ཆུང་ཚོན་གང་པས་བཏམས་པར་བསམས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །དེ་ནས་དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ནས། རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་པ་ནི། འོག་མིན་གནས་མཆོག་ངམ་པ་ཡི། །ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །ས

【汉语翻译】
，金刚。左手期克印，以八大龙王所持之物为饰。身穿虎皮裙，蓝色法衣，狮子上衣，权势垫，在太阳和莲花之上，观想八大龙王与虚空飞翔之王。于其心间，观想智慧萨埵之轮，皆为蓝色。六根亦观想为同样蓝色之物。之后，从智慧之轮的吽字中，每个轮上都安住一个吽字，从中生出三叉戟、宝剑、木杖和轮，都以吽字为标志。这些完全转化后，在东方的轮上，是业之夜叉金刚手，右手持金刚杵，左手高举三叉戟，顶端有三个飘带。身穿令人厌恶的蓝绿色衣服，垫子压着龙王族。南方是金刚罗刹，右手持金刚杵，左手持宝剑，身穿莲花红色的衣服，垫子压着婆罗门族。西方是金刚大魔，右手持金刚杵，左手持木杖，垫子压着国王族，身穿扎霍尔红色的衣服。北方轮上是金刚起尸，右手持金刚杵，左手持轮，身穿杂色花衣，垫子压着龙民族。这些首领的颜色也与主尊相同，以龙为饰，观想于劫末之火熊熊燃烧之中。从 扎 吽 邦 霍 贝 中，四门出现铁钩母、绳索母、铁链母、铃母，这些忿怒母也身穿虎皮裙，佩戴蛇饰，伴有日月垫。然后，以金刚铠甲手印触碰五处，念诵 嗡 萨曼塔 瓦日拉 南 卡瓦恰 吽，观想全身变为金刚。然后，结金刚五股印，念诵 嗡 萨曼塔 瓦日拉 南 瓦日拉 旃扎 玛哈 洛恰纳 吽，在五处加持，观想全身被微小的忿怒尊所布满的金刚网所覆盖，并进行加持。之后，如是生起誓言之坛城后，迎请自性坛城：从胜乐净土的殊胜之地，柳树苑的宫殿中。

【英语翻译】
, Vajra. The left hand holds the threatening mudra, adorned as if emanating from the grasp of the eight great nagas. Wearing a tiger skin skirt, blue Dharma robes, a lion's upper garment, a power cushion, and on top of the sun and lotus, visualize the eight great nagas together with the king of the sky soaring. In the heart of that, meditate on the wheel of the wisdom being, all blue in color. For the six senses, also contemplate each being the same blue color. Then, from the HUM (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：吽) of the wisdom wheel, a HUM (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：吽) resides on each wheel, from which arise the attributes of the trident, sword, wooden staff, and wheel, all marked with HUM (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：吽). After these have completely transformed, on the eastern wheel is the Karma Yaksha Vajrapani, the right hand holding a vajra, the left hand raising a trident with three pennants at the top. Wearing disgusting blue-green clothes, the cushion presses down on the Naga king lineage. In the south is Vajra Rakshasa, the right hand holding a vajra, the left hand holding a sword, wearing lotus-red clothes, the cushion presses down on the Brahmin lineage. In the west is Vajra Mahabhuta, the right hand holding a vajra, the left hand holding a wooden staff, the cushion presses down on the royal lineage, wearing Zahor red clothes. On the northern wheel is Vajra Vetala, the right hand holding a vajra, the left hand holding a wheel, wearing mottled batik clothes, the cushion presses down on the Naga commoner lineage. These commanders also have complexions similar to the main deity, adorned by nagas, and are meditated upon in the midst of the fiercely blazing fire of the eon. From DZA (ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马转写：jaḥ，字面意思：扎), HUM (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：吽), BAM (བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马转写：vaṃ，字面意思：邦), HOH (ཧོཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马转写：haḥ，字面意思：霍), BI (བྮི，梵文天城体：भी，梵文罗马转写：bhī，字面意思：贝), the four gates appear with hook mothers, rope mothers, chain mothers, and bell mothers, these wrathful mothers also wearing tiger skin skirts, adorned with snake ornaments, accompanied by sun and moon cushions. Then, touching the five places with the Vajra Armor mudra, reciting OṂ SARVA TATHĀGATA VAJRA NĀṂ KAVACA HŪṂ, contemplate the entire body becoming vajra. Then, forming the five-pointed vajra mudra, reciting OṂ SARVA TATHĀGATA VAJRA NĀṂ VAJRA CAṆḌA MAHĀ ROṢAṆA HŪṂ, sealing the five places, contemplate the entire body being covered by a vajra net filled with small wrathful ones, and bless it. Then, after generating the samaya mandala in this way, invite the svabhava mandala: From the excellent place of Akanishta, from the palace of the Willow Grove.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རྗེས་གནང་བའི། །གསང་བའི་བདག་པོ་གོས་སྔོན་ཅན། །མཎྜལ་སྔོན་པོའི་གཞལ་ཡས་འདིར། །འཁོར་བཅས་མ་ལུས་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས། །པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་གི་མཐུ། །གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་
གོས་སྔོན་ཅན། །རི་རབ་ཆེན་པོའི་ལྕོག་བཞི་ཡི། །ལྕགས་རི་ནག་པོའི་གཞལ་ཡས་ནས། །སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཡཀྵ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་བཱ་ཎི་ཧཱུཾ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེན་པ་ཏ་ཡེ། བཛྲ་དྷར། བཛྲ་ཁཌྒ་དྷ་ར། བཛྲ་ནཱི་ལ་དྷ་ར། བཛྲ་ཙ་ཀྲ་དྷར། ས་མ་ཨ་མཎྜ་ལམ་དྷྱེ། ཨཱ་གཙྪ་ཡ་ཨཱ་གཙྪ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ། ཏིཥྛྱ་ཏིཥྛ་ཡ། ཨ་བ་ལོ་ཀཱ་ཡ། ཨ་བ་ལོ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ན། གདུག་པ་འདུལ་བའི་གཉེན་པོ་ནི། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་ཅན། །མཆོད་རྟེན་སྔོན་པོའི་གཞལ་ཡས་འདིར། །དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་གྱིས། །ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོར་དབང་བསྐུར་བའི། །གནོད་སྦྱིན་སྡེ་དཔོན་འཁོར་དང་བཅས། །ཕྱག་དང་ཞབས་གཉིས་བསིལ་ནས་ཀྱང༌། འཚམ་པའི་གདན་ལ་གཞུགས་སུ་གསོལ། །ཡཀྵ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུཾ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ན་པ་ཏ་ཡེ། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། སངས་རྒྱས་མང་པོས་དབང་བསྐུར་བའི། །གནོད་སྦྱིན་ཀུན་པས་ཁྱད་པར་འཕགས། །མཐུ་སྟོབས་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་སྟེ། །སྟོབས་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལས་ཀྱི་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་རྣམས། །འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཆ་ལུགས་ཅན། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་འཇིགས་པར་བྱེད། །རིགས་བཞི་ཀླུ་ཡི་གཉེན་པོ་སྟེ། །འཇིགས་བྱེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། །ཤེལ་ལྟར་དག་པའི་སྣོད་མཆོག་ཏུ། །བཀྲ་ཤིས་འོ་མའི་ཆབ་ཀྱིས་གཏམས། །བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི།། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ། །ཡཀྵ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུཾ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ན་པ་ཏ་ཡེ། བཛྲ་པ་ཎི་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ། རོ་ཥ་ཎཱ་ཡ། བཛྲ་དྷ་ར། བཛྲ་ཁཌྒ་དྷ་ར། བཛྲ་ནཱི་ལ་དྷ་ར། བཛྲ་ཙཀྲ་དྷ་ར། བཛྲ་ཡཀྵ་རཀྵ་ཧེ། ཨཱ་ཧ་ར་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། མེ་ཏོག་དམ་པ་འདི་དག་དང༌། །དེ་བཞིན་ལྷ་རྫས་མེ་ཏོག་རྣམས། །བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ། །བཛྲ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་སྭཱཧའ། ཨ་ཀ་རུ་དང་ཏུ་རུཥྜ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་སྦྱར་བའི་དྲི། །ལྷ་
རྫས་དམ་པའི་བདུག་སྤོས་འདི། །གསང་བདག་འཕགས་པ་གོས་སྔོན་གྱ

【汉语翻译】
诸佛所许诺，秘密主尊身着蓝衣者，于蓝色坛城之宫殿，偕同眷属无余请降临，祈请安住莲花座。金刚手之威力，夜叉国王身着蓝衣者，自须弥山四峰之，黑色铁围墙宫殿中，以迎请供养祈请降临。雅叉 尼朗巴ra 达ra 瓦吉ra 巴尼 吽 (藏文，梵文天城体：यक्षनीलाम्बरधरवज्रपाणिहुं，梵文罗马拟音：yakṣa nīlāṃbara dhara vajrapāṇi hūṃ，汉语字面意思：夜叉，蓝色衣服，持有金刚杵)，嘛哈 雅叉 森巴 达耶 (藏文，梵文天城体：महा यक्ष सेन पतये，梵文罗马拟音：mahā yakṣa sena pataye，汉语字面意思：伟大的夜叉军队首领)，瓦吉ra 达ra (藏文，梵文天城体：वज्रधर，梵文罗马拟音：vajradhara，汉语字面意思：金刚持)，瓦吉ra 卡达嘎 达ra (藏文，梵文天城体：वज्रखड्गधर，梵文罗马拟音：vajrakhaḍgadhara，汉语字面意思：金刚宝剑持有者)，瓦吉ra 尼拉 达ra (藏文，梵文天城体：वज्रनीलधर，梵文罗马拟音：vajranīladhara，汉语字面意思：金刚蓝色持有者)，瓦吉ra 杂卡ra 达ra (藏文，梵文天城体：वज्रचक्रधर，梵文罗马拟音：vajracakradhara，汉语字面意思：金刚轮持有者)，萨玛 阿曼达 兰 迪耶 (藏文，梵文天城体：सम अमण्डलम्ध्ये，梵文罗马拟音：sama amaṇḍalamdhye，汉语字面意思：于平等坛城之中)，阿嘎恰亚 阿嘎恰亚 (藏文，梵文天城体：आगच्छय आगच्छय，梵文罗马拟音：āgacchaya āgacchaya，汉语字面意思：来，来)，扎贝夏亚 扎威夏亚 (藏文，梵文天城体：प्रवेशय प्रवेशय，梵文罗马拟音：praveśaya praveśaya，汉语字面意思：进入，进入)，迪提亚 迪提亚 (藏文，梵文天城体：तिष्ठ्य तिष्ठय，梵文罗马拟音：tiṣṭhya tiṣṭhaya，汉语字面意思：住，住)，阿瓦洛卡亚 阿瓦洛卡亚 吽 帕 梭哈 (藏文，梵文天城体：अवलोकाय अवलोकाय हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：avalokāya avalokāya hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：垂视，垂视 吽 帕 梭哈)。祈请安住时：调伏恶毒之友伴，金刚手尊身着蓝衣者，于蓝色佛塔之宫殿，欢喜且稳固祈请安住。金刚手尊身着蓝衣者，为事业之忿怒尊灌顶之，夜叉军队首领偕同眷属，洗净手足之后，于适宜之座祈请安住。雅叉 尼朗巴ra 达ra 瓦吉ra 巴尼 吽 嘛哈 雅叉 森那 巴达耶 (藏文，梵文天城体：यक्षनीलाम्बरधरवज्रपाणिहुंमहा यक्ष सेन पतये，梵文罗马拟音：yakṣa nīlāṃbara dhara vajrapāṇi hūṃ mahā yakṣa sena pataye，汉语字面意思：夜叉，蓝色衣服，持有金刚杵 吽 伟大的夜叉军队首领)，瓦吉ra 萨玛亚 迪提 伦 (藏文，梵文天城体：वज्रसमय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：vajrasamaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：金刚誓言 住 稳固)。众多佛陀所灌顶，超越一切夜叉之殊胜者，乃是威力力量之主，向具大力之您敬礼。事业之大夜叉众，具可怖之形象，无余令一切恐惧，乃四部龙族之友伴，向怖畏者您敬礼。之后供养：于如水晶般清净之妙器中，盛满吉祥之乳汁，供养于世尊金刚手之，坛城诸尊众。雅叉 尼朗巴ra 达ra 瓦吉ra 巴尼 吽，嘛哈 雅叉 森那 巴达耶 (藏文，梵文天城体：यक्षनीलाम्बरधरवज्रपाणिहुंमहा यक्ष सेन पतये，梵文罗马拟音：yakṣa nīlāṃbara dhara vajrapāṇi hūṃ mahā yakṣa sena pataye，汉语字面意思：夜叉，蓝色衣服，持有金刚杵 吽 伟大的夜叉军队首领)，瓦吉ra 巴尼 灿达 嘛哈 雅叉 卓达，若夏纳亚 (藏文，梵文天城体：वज्रपाणिचण्डमहा यक्ष क्रोध रोषणाया，梵文罗马拟音：vajrapāṇicaṇḍamahā yakṣa krodha roṣaṇāyā，汉语字面意思：金刚手 暴怒 伟大的夜叉 忿怒 愤怒)，瓦吉ra 达ra (藏文，梵文天城体：वज्रधर，梵文罗马拟音：vajradhara，汉语字面意思：金刚持)，瓦吉ra 卡达嘎 达ra (藏文，梵文天城体：वज्रखड्गधर，梵文罗马拟音：vajrakhaḍgadhara，汉语字面意思：金刚宝剑持有者)，瓦吉ra 尼拉 达ra (藏文，梵文天城体：वज्रनीलधर，梵文罗马拟音：vajranīladhara，汉语字面意思：金刚蓝色持有者)，瓦吉ra 杂卡ra 达ra (藏文，梵文天城体：वज्रचक्रधर，梵文罗马拟音：vajracakradhara，汉语字面意思：金刚轮持有者)，瓦吉ra 雅叉 ra 嘿 (藏文，梵文天城体：वज्र यक्ष रक्ष हे，梵文罗马拟音：vajra yakṣa rakṣa he，汉语字面意思：金刚 夜叉 守护 嘿)，阿哈ra 普扎 美嘎 萨姆达ra 斯帕ra 纳 萨玛耶 梭哈 (藏文，梵文天城体：आहार पूज मेघ समुद्र स्फरन समये स्वाहा，梵文罗马拟音：āhāra pūja megha samudra spharana samaye svāhā，汉语字面意思：食物 供养 云 海洋 扩展 时 梭哈)。此等殊胜之花朵，以及天物之花朵，供养于世尊金刚手之，坛城诸尊众。瓦吉ra 布贝 普扎 美嘎 萨姆达ra 斯帕ra 纳 萨玛耶 梭哈 (藏文，梵文天城体：वज्रपुष्पे पूज मेघ समुद्र स्फरन समये स्वाह，梵文罗马拟音：vajrapuṣpe pūja megha samudra spharana samaye svāha，汉语字面意思：金刚花 供养 云 海洋 扩展 时 梭哈)。阿嘎如与都如旭扎，以及一同生起和合之香气，此天物殊胜之熏香，供养于秘密主尊圣者蓝衣者。

【英语翻译】
Granted by all Buddhas, Secret Lord, blue-clad one, In this blue mandala palace, I invite you with your entire retinue. Please be seated on the lotus throne. The power of Vajrapani, Yaksha King, blue-clad one, From the four peaks of the great Mount Meru, From the palace of black iron walls, I invite you with offerings, please come. Yaksha Nilambara Dhara Vajrapani Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: यक्षनीलाम्बरधरवज्रपाणिहुं, Sanskrit Romanization: yakṣa nīlāṃbara dhara vajrapāṇi hūṃ, Literal Chinese meaning: Yaksha, blue clothes, holding vajra), Maha Yaksha Sena Pataye (Tibetan, Sanskrit Devanagari: महा यक्ष सेन पतये, Sanskrit Romanization: mahā yakṣa sena pataye, Literal Chinese meaning: Great Yaksha army leader), Vajradhara (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्रधर, Sanskrit Romanization: vajradhara, Literal Chinese meaning: Vajra holder), Vajrakhadgadhara (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्रखड्गधर, Sanskrit Romanization: vajrakhaḍgadhara, Literal Chinese meaning: Vajra sword holder), Vajraniladhara (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्रनीलधर, Sanskrit Romanization: vajranīladhara, Literal Chinese meaning: Vajra blue holder), Vajracakradhara (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्रचक्रधर, Sanskrit Romanization: vajracakradhara, Literal Chinese meaning: Vajra wheel holder), Sama Amandalamdhye (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सम अमण्डलम्ध्ये, Sanskrit Romanization: sama amaṇḍalamdhye, Literal Chinese meaning: In the equal mandala), Agacchaya Agacchaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आगच्छय आगच्छय, Sanskrit Romanization: āgacchaya āgacchaya, Literal Chinese meaning: Come, come), Praveshaya Praveshaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari: प्रवेशय प्रवेशय, Sanskrit Romanization: praveśaya praveśaya, Literal Chinese meaning: Enter, enter), Tishthya Tishthaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari: तिष्ठ्य तिष्ठय, Sanskrit Romanization: tiṣṭhya tiṣṭhaya, Literal Chinese meaning: Stay, stay), Avalokaya Avalokaya Hum Phat Svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अवलोकाय अवलोकाय हुं फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: avalokāya avalokāya hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Look down, look down Hum Phat Svaha). When requesting to be seated: The friend who subdues the wicked, Vajrapani, blue-clad one, In this blue stupa palace, Please be seated joyfully and firmly. Vajrapani, blue-clad one, Who empowers the wrathful one of action, Yaksha army leader with retinue, After washing hands and feet, Please be seated on a suitable seat. Yaksha Nilambara Dhara Vajrapani Hum Maha Yaksha Sena Pataye (Tibetan, Sanskrit Devanagari: यक्षनीलाम्बरधरवज्रपाणिहुंमहा यक्ष सेन पतये, Sanskrit Romanization: yakṣa nīlāṃbara dhara vajrapāṇi hūṃ mahā yakṣa sena pataye, Literal Chinese meaning: Yaksha, blue clothes, holding vajra Hum Great Yaksha army leader), Vajrasamaya Tishtha Lhan (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्रसमय तिष्ठ ल्हन्, Sanskrit Romanization: vajrasamaya tiṣṭha lhan, Literal Chinese meaning: Vajra vow Stay Firm). Empowered by many Buddhas, Surpassing all Yakshas, You are the lord of power and strength, I prostrate to you, the mighty one. Great Yakshas of action, With terrifying appearances, You frighten everything without exception, Friend of the four classes of Nagas, I prostrate to you, the terrifying one. Then, offering the offerings: In a supreme vessel as pure as crystal, Filled with auspicious milk, I offer to the mandala deities of, Bhagavan Vajrapani. Yaksha Nilambara Dhara Vajrapani Hum, Maha Yaksha Sena Pataye (Tibetan, Sanskrit Devanagari: यक्षनीलाम्बरधरवज्रपाणिहुंमहा यक्ष सेन पतये, Sanskrit Romanization: yakṣa nīlāṃbara dhara vajrapāṇi hūṃ mahā yakṣa sena pataye, Literal Chinese meaning: Yaksha, blue clothes, holding vajra Hum Great Yaksha army leader), Vajrapani Chanda Maha Yaksha Krodha, Roshanaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्रपाणिचण्डमहा यक्ष क्रोध रोषणाया, Sanskrit Romanization: vajrapāṇicaṇḍamahā yakṣa krodha roṣaṇāyā, Literal Chinese meaning: Vajrapani Fierce Great Yaksha Wrathful Angry), Vajradhara (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्रधर, Sanskrit Romanization: vajradhara, Literal Chinese meaning: Vajra holder), Vajrakhadgadhara (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्रखड्गधर, Sanskrit Romanization: vajrakhaḍgadhara, Literal Chinese meaning: Vajra sword holder), Vajraniladhara (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्रनीलधर, Sanskrit Romanization: vajranīladhara, Literal Chinese meaning: Vajra blue holder), Vajracakradhara (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्रचक्रधर, Sanskrit Romanization: vajracakradhara, Literal Chinese meaning: Vajra wheel holder), Vajra Yaksha Raksha He (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्र यक्ष रक्ष हे, Sanskrit Romanization: vajra yakṣa rakṣa he, Literal Chinese meaning: Vajra Yaksha Protect He), Ahara Puja Megha Samudra Spharana Samaye Svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आहार पूज मेघ समुद्र स्फरन समये स्वाहा, Sanskrit Romanization: āhāra pūja megha samudra spharana samaye svāhā, Literal Chinese meaning: Food Offering Cloud Ocean Expanding Time Svaha). These sacred flowers, And likewise, the divine flowers, I offer to the mandala deities of, Bhagavan Vajrapani. Vajrapushpe Puja Megha Samudra Spharana Samaye Svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्रपुष्पे पूज मेघ समुद्र स्फरन समये स्वाह, Sanskrit Romanization: vajrapuṣpe pūja megha samudra spharana samaye svāha, Literal Chinese meaning: Vajra flower Offering Cloud Ocean Expanding Time Svaha). Agar and Turushka, And the fragrance of those born together and mixed, This sacred divine incense, I offer to the Secret Lord, noble blue-clad one.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ། །བཛྲ་དྷཱུ་པེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱམ། ཙནྡན་ག་པུར་ཛཱ་ཏི་དང༌། །གུར་གུམ་ཆུ་གཙང་སྨན་སྦྱར་འདི། །བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ། །བཛྲ་གནྡྷེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། མུན་པའི་ཚོགས་ནི་འཇོམས་བྱེད་ཅིང༌། །ཕྱོགས་བཅུ་གསལ་བའི་མར་མེ་འདི། །བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ། །བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་དཱི་པཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྤ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཁ་དོག་དྲི་དང་རོ་ལྡན་པའི། །ལྷ་རྫས་དམ་པའི་ཞལ་ཟས་འདི། །བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ། །བཛྲ་ནཻ་བིདྱེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དོན་སྟོན་པའི། །ཤེས་རབ་མཆོག་གི་རྗེས་འགྲོ་རོལ་མོའི་སྒྲ། །བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ། །བདུད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཞོམ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །བཛྲ་གཱི་ཏི་ག་ཏ་ག་ཏ་ཧཱུཾ། སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། བླ་རེ་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་གདུགས། །དཔུང་རྒྱན་དོ་ཤལ་སེ་མོ་དོ། །ན་བཟའ་ཆོས་གོས་སྔོན་པོར་བཅས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་ཝསྟྲ་ཨ་ལཾ་ཀ་ར་བི་བྷཱུ་ཥ་ཎ་པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཁྲོ་བོའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་ལ། །བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བར་དབང་བསྐུར་བའི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཕྲིན་ལས་ལས། །གནོད་སྦྱིན་སྡེ་དཔོན་བཞི་སྤྲུལ་པ། །རི་རབ་ཆེན་པོའི་ལྕོག་ལ་གནས། །ཀུན་ཀྱང་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ལ། །གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བསྣམས། །གཡོན་པ་སོ་སོའི་ཕྱག་མཚན་འཛིན། །ན་བཟའ་ལ་བ་སྔོན་པོ་གསོལ། །མི་བཟང་སྡོ་བཀྲ་སྟག་ཤམ་། ཅན། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན། །དུས་མཐའི་མེ་དཔུང་འབར་བ་ཡི། །དཀྱིལ་ནས་འོད་ཟེར་མཚོན་ཆ་འཕྱར། །ཀླུ་རིགས་བཞི་ལ་འབེབས་མཛད་པ། །སྡེ་དཔོན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་ཡན་ལག་བདུན་པས་སྡིག་པ་བཤགས་ལ། འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་
ཅིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ཏེ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཞེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་རྣམས་བསྟིམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་སྤྱི་བོ་དང༌། མགྲིན་པ་དང་སྙིང་གར་དཀར་པོ་དམར་པོ་དང༌། མཐིང་ག་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཡི་གེ་བཅུ་གསུམ་པ་བཀོད་དེ། རྒྱས་གད

【汉语翻译】
向坛城本尊众供养。（藏文）班匝 杜贝 布匝 昧嘎 萨木札 萨帕ra 纳 萨玛耶 梭哈。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
旃檀、冰片、肉豆蔻，以及藏红花、净水、药合剂，
供养于薄伽梵金刚手之，坛城本尊众。
（藏文）班匝 根德 布匝 昧嘎 萨木札 萨帕ra 纳 萨玛耶 梭哈。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
能摧毁黑暗之众，照亮十方的明灯，
供养于薄伽梵金刚手之，坛城本尊众。
（藏文）班匝 阿洛给 迪邦 布匝 昧嘎 萨木札 萨帕ra 纳 萨玛耶 梭哈。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
具有颜色、香味和味道的，神圣供品妙食，
供养于薄伽梵金刚手之，坛城本尊众。
（藏文）班匝 内维迪耶 布匝 昧嘎 萨木札 萨帕ra 纳 萨玛耶 梭哈。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
为了宣示无上金刚乘之义，伴随殊胜智慧的乐器之声，
供养于薄伽梵金刚手之，坛城本尊众。
为了摧毁魔之轮，请享用。
（藏文）班匝 给德 嘎达 嘎达 吽。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）萨帕ra 纳 萨玛耶 梭哈。
幡、胜幢、伞盖，臂钏、项链、瑟摩多，
以及下裙、法衣，连同蓝色，供养于坛城本尊众。
（藏文）嗡 瓦斯札 阿朗嘎ra 毕布夏纳 布匝 萨帕ra 纳 萨玛雅 吽 梭哈。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
之后以一百零八个忿怒尊之名赞颂薄伽梵。
薄伽梵金刚手，以事业忿怒尊灌顶之，
身语意和事业所化现，四位夜叉军队首领，
居住于大须弥山之顶，全都身色深蓝黑色，
右手持五股金刚杵，左手持各自之法器，
身穿蓝色拉瓦，具有美妙人相、虎皮裙，
八大龙王严饰其身，从末劫之火焰燃烧之，
坛城中放射光芒兵器，降伏四种龙族之，
向军队首领们敬礼。
之后以七支忏悔罪业，祈请所欲之义，委托事业，念诵 匝 吽 邦 霍，将智慧轮之本尊众融入。
嗡 阿 吽，在顶门、喉咙和心间，安置白色、红色和蓝色，在身语意之轮上安置十三字，进行增长。

【英语翻译】
I offer to the mandala deity assembly.
(Tibetan) Vajra Dhupa Puja Megha Samudra Spharana Samaye Svaha.
(Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Sandalwood, camphor, nutmeg, and saffron, pure water, medicinal mixture,
I offer to the Bhagavan Vajrapani's mandala deity assembly.
(Tibetan) Vajra Gandhe Puja Megha Samudra Spharana Samaye Svaha.
(Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
This lamp that destroys the darkness and illuminates the ten directions,
I offer to the Bhagavan Vajrapani's mandala deity assembly.
(Tibetan) Vajra Aloke Dipam Puja Megha Samudra Spharana Samaye Svaha.
(Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
This divine and pure food with color, fragrance, and taste,
I offer to the Bhagavan Vajrapani's mandala deity assembly.
(Tibetan) Vajra Naivedya Puja Megha Samudra Spharana Samaye Svaha.
(Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
To demonstrate the meaning of the unsurpassed Vajrayana, the sound of musical instruments that follows supreme wisdom,
I offer to the Bhagavan Vajrapani's mandala deity assembly.
Please accept it to destroy the wheel of demons.
(Tibetan) Vajra Giti Gata Gata Hum.
(Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Spharana Samaye Svaha.
Banner, victory banner, parasol, arm ornament, necklace, semoto,
And the lower garment, Dharma robe, together with blue, I offer to the mandala deity assembly.
(Tibetan) Om Vastra Alamkara Vibhushana Puja Spharana Samaya Hum Svaha.
(Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Then, praise the Bhagavan with the one hundred and eight names of the wrathful ones.
The Bhagavan Vajrapani, empowered by the wrathful ones of action,
The emanations of body, speech, mind, and activity, the four yaksha army leaders,
Residing on the summit of the great Mount Meru, all with bodies of dark blue-black color,
The right hand holding a five-pronged vajra, the left hand holding their respective weapons,
Wearing blue lava, with beautiful human faces and tiger skin skirts,
The eight great nagas adorn their bodies, from the burning flames of the final age,
Radiating light rays and weapons from the mandala, subduing the four types of nagas,
I prostrate to the army leaders.
Then, confess sins with the seven branches, pray for the desired meaning, entrust the activity, and recite Dza Hum Bam Hoh to dissolve the deities of the wisdom wheel.
Om Ah Hum, place white, red, and blue at the crown of the head, throat, and heart, place the thirteen letters on the wheel of body, speech, and mind, and increase.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་སྤྲོ་བསྡུའི་རིམ་པ་ནི། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོཉ྄ཧཾ་ཞེས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བར་འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་འཕགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ཅིང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་ནས་དེ་དག་གི་གསུང་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་བདག་ཉིད་ལ་ཐིམ་པས་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ཏེ། ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་འགྲོ་དྲུག་ལ་ཕོག་པས་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷར་གྱུར་ནས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ཏེ། སླར་བདག་ཉིད་ལ་བསྟིམ་པ་དང༌། སྤྲོ་བསྡུའི་རིམ་པ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དང༌། དེའི་སྲས་ཁྲོ་བོ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པ་དང༌། མཆོད་ཅིང་སྡིག་པ་བཤགས་པ། འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་གཟུངས་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་མི་བསྐྱོད་པ། རིགས་བཞིའི་འཁོར་དང་སངས་རྒྱས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དང༌། རིགས་ཀྱི་ཡུམ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་ཞིང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྔགས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་བ་ནི། ལྷའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྟེ། སྐུ་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །མདོ་ནས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་གནང་བ་ཐོབ་པ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུཾ། མ་ཧཱ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱ་ན་སརྦ་བུདྡྷ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་སམ་ཡ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། ཐ་མི་དད་པར་བྱས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཁམས་གསུམ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐུགས་གསང་བའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་གྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྐྱོ་བར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྐྱོ་བར་གྱུར་ན་
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་གཟུངས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཁོ་ན་ལ་སྤྲུལ་འཁྲིལ་བ་ལྟར་བཟླས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དགོངས་པས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ནད་དང༌། སྡིག་སྒྲིབ་དང༌། ཀླུའི་དུག་དང་གདུག་རྩུབ་རྣམས་ཞི་བར་བསྒོམ་མོ། །ཐུན་མཚམས་སུ་བཟླས་པ་གཏོང་བར་འདོད་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་མཆོད་རྟེན་སྔོན་པོར་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཏེ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ་གཏོར་མ་བཏང་བའི་ལས་བ

【汉语翻译】
应如是作。彼中生起次第和收摄次第是：嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦嘎  चित्त 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོཉ྄ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वाक् चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来身语意金刚，自性我）如是说，于十方世界中，无量无数佛刹，以欲妙天女们，对圣者们如实供养，融入无二之中，彼等之语完全清净。诸佛之伟大功德之光芒融入自身，清净了业障。心间的光芒照射六道，成为自己的本尊，利益有情，复又融入自身。生起次第和收摄次第应反复进行。然后应灌顶，迎请部主不动佛，以及恒河沙数诸佛，及其子忿怒尊等。供养、忏悔罪业，于所欲之义祈请：如世尊所说之陀罗尼中所说，一切诸佛之心不动佛，四部眷属和恒河沙数诸佛，以及部族之母们以宝瓶灌顶，并以金刚萨埵百字明咒沐浴，这是天神的随许，是加持身成金刚。如经中所说，获得明咒之随许，是加持语成金刚。嗡 舍利 班杂 巴尼 吽。玛哈 赞扎 萨瓦 杜斯达那 萨瓦 布达 萨巴日瓦拉 班杂 萨玛雅 匝 吽 班 霍（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུཾ། མ་ཧཱ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱ་ན་སརྦ་བུདྡྷ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་སམ་ཡ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ श्री वज्रपाणि हुं । महाचण्ड सर्व दुष्टानां सर्व बुद्ध सपरिवार वज्र समय जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajrapāṇi hūṃ। mahācaṇḍa sarva duṣṭānāṃ sarva buddha saparivāra vajra samaya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，吉祥金刚手，吽！大暴怒者，一切恶者，一切佛陀及其眷属，金刚誓言，匝，吽，旺，霍！）如是勾招、安住、系缚、调伏、无二无别，身语意金刚自性三界，法王心间秘密主金刚持，如是观修直至厌倦。若生厌倦，则应如世尊所说之陀罗尼之念珠般，仅仅持诵，以金刚三之意，观想自身之疾病、罪障、龙毒和暴戾等皆得平息。欲于座间休息而停止念诵时，应迎请智慧萨埵安住于蓝色佛塔中，以鲜花等供养、赞颂，并作布施朵玛之事业。

【英语翻译】
It should be done in that way. The stages of arising and dissolving from that are: OM SARVA TATHAGATA KAYA VAK CITTA VAJRA SVABHAVA ATMAKO'HAM (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོཉ྄ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत काय वाक् चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta vajra svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagata body speech mind vajra, self-nature I) Thus saying, in the ten directions of the world, in countless Buddha-fields, with the goddesses of desirable qualities, truly offering to the noble ones, dissolving into non-duality, their speech is completely pure. The rays of light of the great qualities of the Buddhas dissolve into oneself, purifying obscurations. The light from the heart touches the six realms, becoming one's own tutelary deity, benefiting sentient beings, and then dissolving back into oneself. The stages of arising and dissolving should be repeated again and again. Then, empowerment should be given. Inviting the lord of the family, Akshobhya, and Buddhas as numerous as the sands of the Ganges, and their sons, the wrathful ones, etc. Offering, confessing sins, and praying for the desired meaning: As it appears in the Dharani spoken by the Bhagavan, the heart of all Buddhas, Akshobhya, the retinue of the four families and Buddhas as numerous as the sands of the Ganges, and the mothers of the families empower with vases, and bathe with the hundred-syllable mantra of Vajrasattva, this is the permission of the gods, it is blessing the body into Vajra. As it appears in the Sutra, obtaining the permission of the mantra is blessing the speech into Vajra. OM SHRI VAJRAPANI HUM. MAHA CHANDA SARVA DUSHTANA SARVA BUDDHA SAPARIWARA VAJRA SAMAYA JAH HUM BAM HOH (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུཾ། མ་ཧཱ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱ་ན་སརྦ་བུདྡྷ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་སམ་ཡ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ श्री वज्रपाणि हुं । महाचण्ड सर्व दुष्टानां सर्व बुद्ध सपरिवार वज्र समय जः हुं वं होः, Sanskrit Romanization: oṃ śrī vajrapāṇi hūṃ। mahācaṇḍa sarva duṣṭānāṃ sarva buddha saparivāra vajra samaya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Om, glorious Vajrapani, Hum! Great wrathful one, all evil ones, all Buddhas and their retinue, Vajra Samaya, Jah, Hum, Vam, Hoh!) Thus, summoning, abiding, binding, subduing, being non-dual and non-separate, the body, speech, and mind are the nature of Vajra, the three realms, the king of Dharma, the secret lord of the heart, Vajradhara, thus meditate until weary. If weariness arises, then one should only recite like a rosary of Dharani spoken by the Bhagavan, with the intention of the three Vajras, visualizing that the diseases, sins, obscurations, dragon poisons, and violence of one's own body are all pacified. When one wants to rest during the session and stop the recitation, one should invite the wisdom being to reside in the blue stupa, offer flowers and so on, praise, and perform the work of offering torma.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྱའོ། །ཐ་མའི་ཐུན་ལ། གང་ཡང་བདག་བློ་གཏི་མུག་པས། །ཞེས་བཟོད་པར་གསོལ་ལ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །ཅེས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །བསྐྱེད་པ་ཐུགས་ཀར་བསྡུ། མི་དམིགས་པར་བསམ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། སྤྱོད་ལམ་གྱི་དུས་སུ་སྐད་ཅིག་མས་ལྷར་བསྐྱེད། །ལུས་བསྲུང༌། གོ་བགོ །ནང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། ཕྱི་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་གསལ་གདབ། འཁོར་ལོ་ཁ་སྦྱོར་བསྡམ། རྟག་ཏུ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྤྱོད་ལམ་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་བློས་དགེ་བའི་ལས་འབའ་ཞིག་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །བསྙེན་པའི་དུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་རྩ་བའི་སྔགས་ཡི་གེ་འབྲུ་བཅུ་བདུན་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེ་བཅུ་པ་ལ་རྟག་ཏུ་བཟླས་ཤིང་ནང་ནུབ་བུམ་པ་ལ་གཟུངས་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བསྙེན་པ་དབུལ་ལོ། །གཏའ་གཏོར་ལའང་དེ་བཞིན་བྱའོ། །བསྙེན་པའི་གྲངས་ཀྱི་ཚད་ནི་བྱེ་བའམ་བདུན་འབུམ་མོ། །རྟགས་ཀྱི་མཚན་མ་ཐོབ་ནས་བསྙེན་པ་ཐོན་ནས། ནམ་གུང་ལ་གཏའ་གཏོར་བཏང༌། ཐོ་རངས་བུམ་པས་རང་ངམ་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར། གཏའ་བདག་ལས་ཀྱི་གནོད་སྦྱིན་རི་རབ་ཀྱི་ལྕོག་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ། བུམ་པའི་ལྷས་བདག་ལ་རྒྱས་གདབ། ཁྲུས་བྱས། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྟེན་ཕུད་ལྷ་ལ་དབུལ། ལྷག་མ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་དམིགས་ལ་རང་ཟ། བསྐྱེད་པ་བསྡུ། མི་དམིགས་པར་བསམ། །ལྷ་རྒྱུན་དུ་འཁོར་བའི་མན་ངག་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མདོ་ལུགས་ཀྱི་མན་ངག་ལག་ཏུ་བླང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བཱིཪྻ་ཙནྡྲས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མདོ་ལུགས་ཀྱི་མན་ངག་ལག་ཏུ་བླང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས། བཱིཪྻ་ཙནྡྲ།

【汉语翻译】
哦！在最后的时段里，请您宽恕我，因为我的心愚昧无知。请您为了利益一切众生而离去。将生起次第收摄于心间，不作意任何事物。念诵百字明。在日常行为中，刹那间生起为本尊。守护身体，穿戴盔甲。清晰地观想内在智慧之轮和外在誓言之轮。封闭轮的结合。应当时常以本尊的慢心安住于日常行为中。以如幻的智慧，仅仅努力于善行。在修持期间，应恒常念诵世尊所说的根本咒语，即十七个字的咒语，以及事业金刚手菩萨的十个字的咒语，并向内供奉装满一百零八种咒语的宝瓶。对于赎身朵玛（གཏའ་གཏོར།），也应如此行持。修持的数量应为一亿或七十万。在获得验相之后，修持圆满，在半夜施放赎身朵玛，黎明时，以宝瓶为自己或弟子灌顶。祈请赎身之主，事业夜叉，前往须弥山顶。宝瓶本尊加持自身。沐浴。将成就的精华供奉于本尊。将剩余之物观想为成就并食用。收摄生起次第。不作意任何事物。应安住于本尊持续转动的口诀中。吉祥金刚手菩萨经部传承的口诀，由大学者毗卢遮那（བཱིཪྻ་ཙནྡྲ།）所著的修法仪轨圆满。
金刚手菩萨经部传承的口诀，修法仪轨。毗卢遮那（བཱིཪྻ་ཙནྡྲ།）。

【英语翻译】
O! In the final session, please forgive me, for my mind is ignorant. Please depart for the benefit of all sentient beings. Gather the generation stage into the heart, and do not conceptualize anything. Recite the Hundred Syllable Mantra. During daily activities, generate as the deity in an instant. Protect the body, and wear armor. Clearly visualize the inner wheel of wisdom and the outer wheel of commitment. Seal the union of the wheels. One should always abide in daily activities with the pride of the deity. With illusory-like wisdom, strive only for virtuous actions. During the practice period, one should constantly recite the root mantra spoken by the Bhagavan, the seventeen-syllable mantra, and the ten-syllable mantra of the Karma Vajrapani, and offer the vase filled with one hundred and eight mantras internally. The same should be done for the ransom offering (gtah gtor). The measure of the number of recitations should be one hundred million or seven hundred thousand. After obtaining the signs of accomplishment and the practice is complete, perform the ransom offering at midnight, and at dawn, empower oneself or the disciple with the vase. Invite the lord of the ransom, the Karma Yaksha, to go to the summit of Mount Sumeru. The deity of the vase blesses oneself. Bathe. Offer the essence of accomplishment to the deity. Visualize the remainder as accomplishment and eat it. Gather the generation stage. Do not conceptualize anything. One should abide in the oral instructions of the deity's continuous cycle. The oral instructions of the glorious Vajrapani Sutra tradition, the sadhana method composed by the great scholar Viryachandra, is complete.
The oral instructions of the Vajrapani Sutra tradition, the sadhana method. Viryachandra.

============================================================

